Pálóczi Antal : 38. English poem / 38. Angol vers


 
2846 szerző 39433 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Peer Krisztián
  Hûség
Új maradandokkok

Burai Katalin: Fotó
Szilasi Katalin: Lucius Verusnak
Szakállas Zsolt: programverziók
Tímea Lantos: Apakép/jav./
Szakállas Zsolt: Uzsorás
Farkas György: cím nélkül (36) (jav.)
Paál Marcell: Dekonstrukció
Gyurcsi - Zalán György: Szafari Ausztráliában
Szakállas Zsolt: flop.
Bátai Tibor: Végső magyarázat (ösvény a rengetegbe)
Prózák

Pintér Ferenc: Csőlátók kézikönyve III. - A reklám
Pintér Ferenc: Csőlátók kézikönyve IV. - A bokszfilm
Pintér Ferenc: Csőlátók kézikönyve II. - A zsarufilm
Pintér Ferenc: Útikalauz a lelkedhez
Ötvös Németh Edit: Halpucolás
Tamási József: Lacika
Pintér Ferenc: Csőlátók kézikönyve I. - A szappanopera
Tamási József: Potyka
Francesco de Orellana: Az utolsó csukja be a kaput
Bara Anna: A sarkantyúkák illata
FRISS FÓRUMOK

Kosztolányi Mária 44 perce
Francesco de Orellana 1 órája
Paál Marcell 2 órája
Farkas György 2 órája
Fűri Mária 3 órája
Pintér Ferenc 7 órája
Péter Béla 7 órája
Tímea Lantos 13 órája
Tamási József 15 órája
Ötvös Németh Edit 15 órája
péter Béla 1 napja
Burai Katalin 1 napja
DOKK_FAQ 1 napja
Mórotz Krisztina 1 napja
Szilasi Katalin 2 napja
Gerle Kiss Éva 2 napja
Bátai Tibor 4 napja
Vadas Tibor 5 napja
Szakállas Zsolt 6 napja
Nagyító 6 napja
FRISS NAPLÓK

 nélküled 6 órája
Maxim Lloyd Rebis 7 órája
Lángoló Könyvtár 8 órája
ELKÉPZELHETŐ 10 órája
Hetedíziglen 10 órája
Janus naplója 1 napja
útinapló 1 napja
Conquistadores 1 napja
Baltazar 4 napja
Játék backstage 5 napja
négysorosok 6 napja
I-san 6 napja
A vádlottak padján 7 napja
Sin 7 napja
- haikukutyin - 7 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK

Pálóczi Antal
38. English poem / 38. Angol vers

(Photo: Wall made of natural stone with a plaque inscribed on it, the date 2000.
At the top of the wall is a mason's spoon and two workers' gloves, but in a view
as if they were "holding hands".)

I built this wall in 2000 around our garden. This is THE WALL OF ALL MARRIAGES.
The "mismatched" stones are our everyday lives.

In the old ballads, woman blood was mixed into the mortar to build castles.

Into this I mixed my own blood so it wouldn’t collapse.

---

(Foto: Terméskőből rakott fal rajta feliratos emléktábla, a dátum 2000.
A fal tetején kőműveskanál s két munkáskesztyű, de olyan nézetben,
mintha "kapaszkodó kezek" lennének.)

Ezt a falat 2000-ben építettem a kertünk köré. Ez a MINDEN HÁZASOK FALA.
Az "össze nem illő" kövek a hétköznapjaink.

A régi balladákban asszonyvért kevertek a malterba ha várat építettek.

Ebbe a saját véremet kevertem, hogy le ne omoljon.







Hagyjon üzenetet a szerzőnek!

Csak ehhez a vershez tartozó hozzászólások

Hozzáadás a KEDVENC VERSEK listájához.

Feltöltés ideje: 2020-12-28 08:56:47
Utolsó módosítás ideje: 2020-12-28 15:44:51


Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-12-06 23:23   új fórumbejegyzés: Kosztolányi Mária
2025-12-06 22:25   új fórumbejegyzés: Francesco de Orellana
2025-12-06 21:37   új fórumbejegyzés: Paál Marcell
2025-12-06 21:27   új fórumbejegyzés: Farkas György
2025-12-06 21:23   új fórumbejegyzés: Farkas György
2025-12-06 20:45   új fórumbejegyzés: Francesco de Orellana
2025-12-06 20:44   új fórumbejegyzés: Francesco de Orellana
2025-12-06 20:23   új fórumbejegyzés: Fűri Mária
2025-12-06 18:55   új fórumbejegyzés: Francesco de Orellana
2025-12-06 17:49   Napló: nélküled