Pálóczi Antal : 97. English poem / 97. Angol vers


 
2847 szerző 39388 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Jenei Gyula
  Kórház
Új maradandokkok

Tamási József: háború
Farkas György: cím nélkül (23)
Tímea Lantos: Lábnyomok(jav.)
Szakállas Zsolt: Terc...
Gyurcsi - Zalán György: Pajkos lista
Tímea Lantos: Falfirka
Mazula-Monoki Zsuzsanna: Pormacskák
Hepp Béla/aLéb: Estiszép
Bék Timur: Reggeli
Bék Timur: Miben hisz
Prózák

Francesco de Orellana: Az utolsó csukja be a kaput
Bara Anna: A sarkantyúkák illata
Péter Béla: (NY) ANYA *
Tamási József: Lajos
Tamási József: Pistike
Bara Anna: Fűszálringató verseny
Tímea Lantos: CSICSÍJA, BABÁJA
Bara Anna: Ottokár
Mórotz Krisztina: Kulcsok őre
Francesco de Orellana: Közhasznú munkakerülgetés (bugfix version)
FRISS FÓRUMOK

Gyurcsi - Zalán György 1 órája
Ötvös Németh Edit 11 órája
Pintér Ferenc 11 órája
Mórotz Krisztina 12 órája
Tóth Gabriella 13 órája
Szilasi Katalin 22 órája
Francesco de Orellana 1 napja
DOKK_FAQ 1 napja
Farkas György 1 napja
Péter Béla 1 napja
Szakállas Zsolt 1 napja
Mazula-Monoki Zsuzsanna 1 napja
Tamási József 1 napja
Nagyító 2 napja
Veres Mária 2 napja
Burai Katalin 2 napja
Tímea Lantos 2 napja
Bara Anna 2 napja
Duma György 2 napja
Doktor Virág 4 napja
FRISS NAPLÓK

 A vádlottak padján 37 perce
Hetedíziglen 47 perce
Bátai Tibor 9 órája
Minimal Planet 16 órája
Baltazar 18 órája
az utolsó alma 1 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 1 napja
útinapló 2 napja
Maxim Lloyd Rebis 2 napja
Etzel Mark Bartfelder 2 napja
Janus naplója 7 napja
Gyurcsi 7 napja
Bara 7 napja
ELKÉPZELHETŐ 9 napja
Ötvös Németh Edit naplója 9 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK

Pálóczi Antal
97. English poem / 97. Angol vers

(Photo: Amanda Gorman speaks into a microphone on one side of
the montage, and the author sips him coffee on the other side.
Antecedents discussed in the volume: left-liberal public opinion, as
"inappropriate" persons, a Dutch and then a Catalan white man
poets was relegated from the translation of Groman's The Hill we Climb.)

To Amanda Gorman

I'm too not allowed to translate your poem, am I?
Because I'm white, man and old...

However, as an poet, I understand - HILL - a metaphor for racism
that needs to be climbed.
But in this way it is hardly possible.

You don't understand your own poem?

---

(Foto: Amanda Gorman mikrofonba szaval a montázs egyik felén,
a másik felén a szerző a kávéját kortyolja. A kötetben tárgyalt
előzmények: a balliberális közvélemény, mint "nem megfelelő"
személyeket, egy holland majd egy katalán fehér férfi költőt is
visszaléptetett Groman A hegy amit megmászunk című versének
műfordítástól.)

Amanda Gormannak

Én sem fordíthatnám le a versedet, ugye?
Mert fehér vagyok, férfi és öreg...

Pedig költőként értem - A HEGY - a rasszizmus metaforája amit
meg kellene mászni.
De így aligha lehetséges.

Te nem érted a saját versedet?







Hagyjon üzenetet a szerzőnek!

Csak ehhez a vershez tartozó hozzászólások

Hozzáadás a KEDVENC VERSEK listájához.

Feltöltés ideje: 2021-03-15 10:09:47
Utolsó módosítás ideje: 2021-03-15 10:54:32


Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-11-23 09:15   Napló: A vádlottak padján
2025-11-23 09:07   Napló: Hetedíziglen
2025-11-23 09:07   Napló: Hetedíziglen
2025-11-23 09:07   Napló: Hetedíziglen
2025-11-23 09:07   Napló: Hetedíziglen
2025-11-23 09:07   Napló: Hetedíziglen
2025-11-23 09:07   Napló: Hetedíziglen
2025-11-23 09:07   Napló: Hetedíziglen
2025-11-23 09:07   Napló: Hetedíziglen
2025-11-23 09:05   Napló: Hetedíziglen