Pálóczi Antal : 97. English poem / 97. Angol vers


 
2844 szerző 39303 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Dobos Krisztina
  Aki a kórházkertben lakott
Új maradandokkok

Filip Tamás: Utazni kell
Bátai Tibor: tárló [két változatban, közte húsz év]
Tímea Lantos: Fehérsírás
Gyurcsi - Zalán György: Reménytelenül - parafrázis
Filip Tamás: Egy óvatlan pillanatban
Tímea Lantos: utcakép
Albert Zsolt: Hátha
Szőke Imre: Elárulom hát
Egry Artúr: kést tart a kéz (Csontváry Kosztka Tivadar: Almát hámozó öregasszony 1894)
Albert Zsolt: Hátha*
FRISS FÓRUMOK

Tímea Lantos 15 perce
Szakállas Zsolt 19 perce
Duma György 32 perce
Filip Tamás 43 perce
Gyurcsi - Zalán György 47 perce
Bátai Tibor 8 órája
Szőke Imre 9 órája
Szilasi Katalin 9 órája
PéterBéla 14 órája
Gyors & Gyilkos 17 órája
Nagyító 1 napja
DOKK_FAQ 1 napja
Pálóczi Antal 1 napja
Kosztolányi Mária 2 napja
Tóth Gabriella 3 napja
Ötvös Németh Edit 3 napja
Bara Anna 4 napja
Tamási József 4 napja
Mórotz Krisztina 7 napja
Mátay Melinda 7 napja
FRISS NAPLÓK

 nélküled 4 órája
Bátai Tibor 5 órája
az univerzum szélén 9 órája
Conquistadores 13 órája
Janus naplója 1 napja
ELKÉPZELHETŐ 1 napja
Hetedíziglen 1 napja
útinapló 1 napja
A vádlottak padján 1 napja
PÁLÓCZI: BRÜSSZELI CSIPKE 1 napja
Zúzmara 2 napja
PIMP 3 napja
az utolsó alma 3 napja
Ötvös Németh Edit naplója 3 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 4 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK

Pálóczi Antal
97. English poem / 97. Angol vers

(Photo: Amanda Gorman speaks into a microphone on one side of
the montage, and the author sips him coffee on the other side.
Antecedents discussed in the volume: left-liberal public opinion, as
"inappropriate" persons, a Dutch and then a Catalan white man
poets was relegated from the translation of Groman's The Hill we Climb.)

To Amanda Gorman

I'm too not allowed to translate your poem, am I?
Because I'm white, man and old...

However, as an poet, I understand - HILL - a metaphor for racism
that needs to be climbed.
But in this way it is hardly possible.

You don't understand your own poem?

---

(Foto: Amanda Gorman mikrofonba szaval a montázs egyik felén,
a másik felén a szerző a kávéját kortyolja. A kötetben tárgyalt
előzmények: a balliberális közvélemény, mint "nem megfelelő"
személyeket, egy holland majd egy katalán fehér férfi költőt is
visszaléptetett Groman A hegy amit megmászunk című versének
műfordítástól.)

Amanda Gormannak

Én sem fordíthatnám le a versedet, ugye?
Mert fehér vagyok, férfi és öreg...

Pedig költőként értem - A HEGY - a rasszizmus metaforája amit
meg kellene mászni.
De így aligha lehetséges.

Te nem érted a saját versedet?







Hagyjon üzenetet a szerzőnek!

Csak ehhez a vershez tartozó hozzászólások

Hozzáadás a KEDVENC VERSEK listájához.

Feltöltés ideje: 2021-03-15 10:09:47
Utolsó módosítás ideje: 2021-03-15 10:54:32


Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-09-17 00:10   új fórumbejegyzés: Tímea Lantos
2025-09-17 00:05   új fórumbejegyzés: Szakállas Zsolt
2025-09-17 00:00   új fórumbejegyzés: Szakállas Zsolt
2025-09-16 23:52   új fórumbejegyzés: Duma György
2025-09-16 23:41   új fórumbejegyzés: Filip Tamás
2025-09-16 23:37   új fórumbejegyzés: Gyurcsi - Zalán György
2025-09-16 23:37   új fórumbejegyzés: Gyurcsi - Zalán György
2025-09-16 20:54   új fórumbejegyzés: Gyurcsi - Zalán György
2025-09-16 20:11   új fórumbejegyzés: Duma György
2025-09-16 20:02   Napló: nélküled