Pálóczi Antal : 97. English poem / 97. Angol vers


 
2847 szerző 39411 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Péteri Judit
  Gyökerek
Új maradandokkok

Paál Marcell: Dekonstrukció
Gyurcsi - Zalán György: Szafari Ausztráliában
Szakállas Zsolt: flop.
Bátai Tibor: Végső magyarázat (ösvény a rengetegbe)
Tímea Lantos: Hazafelé/jav./
Gyurcsi - Zalán György: petőfi
Tamási József: háború
Farkas György: cím nélkül (23)
Tímea Lantos: Lábnyomok(jav.)
Szakállas Zsolt: Terc...
Prózák

Pintér Ferenc: Csőlátók kézikönyve I. - A szappanopera
Tamási József: Potyka
Francesco de Orellana: Az utolsó csukja be a kaput
Bara Anna: A sarkantyúkák illata
Péter Béla: (NY) ANYA *
Tamási József: Lajos
Tamási József: Pistike
Bara Anna: Fűszálringató verseny
Tímea Lantos: CSICSÍJA, BABÁJA
Bara Anna: Ottokár
FRISS FÓRUMOK

DOKK_FAQ 8 órája
Tamási József 9 órája
Burai Katalin 9 órája
Szakállas Zsolt 10 órája
Farkas György 10 órája
Paál Marcell 10 órája
Francesco de Orellana 13 órája
Pintér Ferenc 14 órája
Nagyító 14 órája
Karaffa Gyula 21 órája
Ötvös Németh Edit 23 órája
Gyurcsi - Zalán György 23 órája
Fűri Mária 1 napja
Mórotz Krisztina 1 napja
Boris Anita 1 napja
Bátai Tibor 1 napja
Tóth Gabriella 1 napja
Szőke Imre 2 napja
Egry Artúr 2 napja
Duma György 2 napja
FRISS NAPLÓK

 Janus naplója 44 perce
I-san 1 órája
Maxim Lloyd Rebis 12 órája
ELKÉPZELHETŐ 18 órája
A vádlottak padján 20 órája
Sin 1 napja
Baltazar 1 napja
- haikukutyin - 1 napja
Gyurcsi 1 napja
Játék backstage 1 napja
Hetedíziglen 1 napja
Bátai Tibor 1 napja
Paricska. Életmű 1 napja
Kávé, tejszín nélkül 1 napja
Izé 4 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK

Pálóczi Antal
97. English poem / 97. Angol vers

(Photo: Amanda Gorman speaks into a microphone on one side of
the montage, and the author sips him coffee on the other side.
Antecedents discussed in the volume: left-liberal public opinion, as
"inappropriate" persons, a Dutch and then a Catalan white man
poets was relegated from the translation of Groman's The Hill we Climb.)

To Amanda Gorman

I'm too not allowed to translate your poem, am I?
Because I'm white, man and old...

However, as an poet, I understand - HILL - a metaphor for racism
that needs to be climbed.
But in this way it is hardly possible.

You don't understand your own poem?

---

(Foto: Amanda Gorman mikrofonba szaval a montázs egyik felén,
a másik felén a szerző a kávéját kortyolja. A kötetben tárgyalt
előzmények: a balliberális közvélemény, mint "nem megfelelő"
személyeket, egy holland majd egy katalán fehér férfi költőt is
visszaléptetett Groman A hegy amit megmászunk című versének
műfordítástól.)

Amanda Gormannak

Én sem fordíthatnám le a versedet, ugye?
Mert fehér vagyok, férfi és öreg...

Pedig költőként értem - A HEGY - a rasszizmus metaforája amit
meg kellene mászni.
De így aligha lehetséges.

Te nem érted a saját versedet?







Hagyjon üzenetet a szerzőnek!

Csak ehhez a vershez tartozó hozzászólások

Hozzáadás a KEDVENC VERSEK listájához.

Feltöltés ideje: 2021-03-15 10:09:47
Utolsó módosítás ideje: 2021-03-15 10:54:32


Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2025-06-02 18:30 Jók
2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2025-11-30 08:45   Napló: Janus naplója
2025-11-30 08:38   Napló: I-san
2025-11-30 08:37   Napló: I-san
2025-11-30 01:12   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2025-11-30 01:06   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2025-11-30 00:54   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2025-11-30 00:18   új fórumbejegyzés: Tamási József
2025-11-29 23:58   új fórumbejegyzés: Burai Katalin
2025-11-29 23:26   új fórumbejegyzés: Szakállas Zsolt
2025-11-29 23:20       ÚJ bírálandokk-PRóZA: Mórotz Krisztina ringyó föld