Pálóczi Antal : 97. English poem / 97. Angol vers

Folytatódnak a Dokk estek, az eseményt a dokk.hu facebook lapján is hirdetjük.

 
2844 szerző 38808 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK


 
Új maradandokkok

Tóth János Janus: névnap árnyékokkal
Tóth János Janus: Költőtemető
Tóth János Janus: Kikeleti hangulat
Vasi Ferenc Zoltán: Egzálás
Vasi Ferenc Zoltán: Árny-örökség XI.
Vasi Ferenc Zoltán: Introvertált
Filip Tamás: Egy nap
Filip Tamás: Ne így
Filip Tamás: Másik ég alatt
Vadas Tibor: Túlélő sztori
FRISS FÓRUMOK

DOKK_FAQ 13 órája
Szakállas Zsolt 15 órája
Szilágyi Erzsébet 15 órája
Serfőző Attila 2 napja
Tóth Gabriella 2 napja
Tóth János Janus 4 napja
Farkas György 4 napja
Ocsovai Ferenc 4 napja
Filip Tamás 7 napja
Vadas Tibor 8 napja
Kiss-Teleki Rita 11 napja
Karaffa Gyula 13 napja
Valyon László 15 napja
Gyors & Gyilkos 18 napja
Francesco de Orellana 19 napja
Pálóczi Antal 21 napja
Cservinka Dávid 22 napja
Szilasi Katalin 24 napja
Vasi Ferenc Zoltán 28 napja
Bátai Tibor 29 napja
FRISS NAPLÓK

 A vádlottak padján 34 perce
Hetedíziglen 9 órája
Ötvös Németh Edit naplója 16 órája
Baltazar 22 órája
az univerzum szélén 1 napja
Bátai Tibor 1 napja
nélküled 1 napja
Gyurcsi 1 napja
fiaiéi 2 napja
mix 5 napja
ELKÉPZELHETŐ 6 napja
Zúzmara 7 napja
Paricska. Életmű 19 napja
négysorosok 20 napja
DE MI LESZ A NOVELLÁKKAL? 21 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK

Pálóczi Antal
97. English poem / 97. Angol vers

(Photo: Amanda Gorman speaks into a microphone on one side of
the montage, and the author sips him coffee on the other side.
Antecedents discussed in the volume: left-liberal public opinion, as
"inappropriate" persons, a Dutch and then a Catalan white man
poets was relegated from the translation of Groman's The Hill we Climb.)

To Amanda Gorman

I'm too not allowed to translate your poem, am I?
Because I'm white, man and old...

However, as an poet, I understand - HILL - a metaphor for racism
that needs to be climbed.
But in this way it is hardly possible.

You don't understand your own poem?

---

(Foto: Amanda Gorman mikrofonba szaval a montázs egyik felén,
a másik felén a szerző a kávéját kortyolja. A kötetben tárgyalt
előzmények: a balliberális közvélemény, mint "nem megfelelő"
személyeket, egy holland majd egy katalán fehér férfi költőt is
visszaléptetett Groman A hegy amit megmászunk című versének
műfordítástól.)

Amanda Gormannak

Én sem fordíthatnám le a versedet, ugye?
Mert fehér vagyok, férfi és öreg...

Pedig költőként értem - A HEGY - a rasszizmus metaforája amit
meg kellene mászni.
De így aligha lehetséges.

Te nem érted a saját versedet?







Hagyjon üzenetet a szerzőnek!

Csak ehhez a vershez tartozó hozzászólások

Hozzáadás a KEDVENC VERSEK listájához.

Feltöltés ideje: 2021-03-15 10:09:47
Utolsó módosítás ideje: 2021-03-15 10:54:32


Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2024-05-30 08:23 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
2019-11-21 14:36 nélküled
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2024-07-27 07:35   Napló: A vádlottak padján
2024-07-26 23:08   Napló: Hetedíziglen
2024-07-26 16:56   Új fórumbejegyzés: Szakállas Zsolt
2024-07-26 16:56   Új fórumbejegyzés: Szakállas Zsolt
2024-07-26 16:55   Új fórumbejegyzés: Szakállas Zsolt
2024-07-26 16:48   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2024-07-26 16:47   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2024-07-26 16:41   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2024-07-26 16:40   új fórumbejegyzés: Szilágyi Erzsébet
2024-07-26 16:38   új fórumbejegyzés: Szilágyi Erzsébet