Pálóczi Antal : 97. English poem / 97. Angol vers

Folytatódnak a Dokk estek, az eseményt a dokk.hu facebook lapján is hirdetjük.

 
2841 szerző 37894 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Gyurcsi - Zalán György
  Csak egy pillanat
Új maradandokkok

Szilasi Katalin: Tűnődve
Franczen Bea: Apát szeretem a legjobban
Gyurcsi - Zalán György: aranyból is az
Kránicz Szilvia: terápia
Szakállas Zsolt: muslica zümmögi
Szilasi Katalin: a megbántott
Tóth János Janus: zavaros vizek
Köves István: NÁLUNK MOST
Albert Zsolt: Homlokán eső
Bátai Tibor: Renonsz (2.0)
FRISS FÓRUMOK

Bara Anna 1 órája
Kosztolányi Mária 11 órája
Gabriella Tóth 17 órája
Gyors & Gyilkos 20 órája
Karaffa Gyula 1 napja
Nagy Zsuzsanna 1 napja
Kocsis Nóra 2 napja
Bátai Tibor 3 napja
Farkas György 3 napja
Lakatos Zsolt 3 napja
Tóth Gabriella 3 napja
Kiss-Teleki Rita 3 napja
Bősz Miklós 3 napja
DOKK_FAQ 3 napja
Czékmány Sándor 4 napja
Köves István 4 napja
Vezsenyi Ildikó 5 napja
Albert Zsolt 8 napja
Kránicz Szilvia 10 napja
Gyurcsi - Zalán György 10 napja
FRISS NAPLÓK

 Játék backstage 26 perce
Hetedíziglen 2 órája
nélküled 2 órája
ELKÉPZELHETŐ 5 órája
Zúzmara 9 órája
K.Mária 21 órája
Minimal Planet 1 napja
A vádlottak padján 1 napja
Gyurcsi 2 napja
Baltazar 3 napja
- haikukutyin - 3 napja
Vezsenyi Ildikó Naplója 6 napja
Ötvös Németh Edit naplója 7 napja
mix 8 napja
fejlakók... 9 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK

Pálóczi Antal
97. English poem / 97. Angol vers

(Photo: Amanda Gorman speaks into a microphone on one side of
the montage, and the author sips him coffee on the other side.
Antecedents discussed in the volume: left-liberal public opinion, as
"inappropriate" persons, a Dutch and then a Catalan white man
poets was relegated from the translation of Groman's The Hill we Climb.)

To Amanda Gorman

I'm too not allowed to translate your poem, am I?
Because I'm white, man and old...

However, as an poet, I understand - HILL - a metaphor for racism
that needs to be climbed.
But in this way it is hardly possible.

You don't understand your own poem?

---

(Foto: Amanda Gorman mikrofonba szaval a montázs egyik felén,
a másik felén a szerző a kávéját kortyolja. A kötetben tárgyalt
előzmények: a balliberális közvélemény, mint "nem megfelelő"
személyeket, egy holland majd egy katalán fehér férfi költőt is
visszaléptetett Groman A hegy amit megmászunk című versének
műfordítástól.)

Amanda Gormannak

Én sem fordíthatnám le a versedet, ugye?
Mert fehér vagyok, férfi és öreg...

Pedig költőként értem - A HEGY - a rasszizmus metaforája amit
meg kellene mászni.
De így aligha lehetséges.

Te nem érted a saját versedet?







Hagyjon üzenetet a szerzőnek!

Csak ehhez a vershez tartozó hozzászólások

Hozzáadás a KEDVENC VERSEK listájához.

Feltöltés ideje: 2021-03-15 10:09:47
Utolsó módosítás ideje: 2021-03-15 10:54:32


Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2021-03-14 07:31 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
2019-11-21 14:36 nélküled
2019-11-01 10:46 Francesco de Orellana
2019-10-28 10:21 Kosztolányi Mária
2019-10-07 16:11 paricska
2018-12-07 20:19 u.a.
2018-12-07 14:21 szép
2018-11-14 11:19 Bara
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2021-10-17 21:02   Napló: Játék backstage
2021-10-17 20:50       ÚJ bírálandokk-VERS: Tóth János Janus Tisza-szép
2021-10-17 20:29       ÚJ bírálandokk-VERS: Tóth János Tisza-szép
2021-10-17 19:48   új fórumbejegyzés: Bara Anna
2021-10-17 18:58   új fórumbejegyzés: Bara Anna
2021-10-17 18:41   Napló: nélküled
2021-10-17 16:09   Napló: ELKÉPZELHETŐ
2021-10-17 14:52   Napló: Hetedíziglen
2021-10-17 14:52   Napló: Hetedíziglen
2021-10-17 11:39   Napló: Zúzmara