Pálóczi Antal : 97. English poem / 97. Angol vers

Folytatódnak a Dokk estek, az eseményt a dokk.hu facebook lapján is hirdetjük.

 
2843 szerző 38733 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Németh Bálint
  Extrasystole
Új maradandokkok

P. Ábri Judit: Hála a szerelemért
Tóth János Janus: Hervadó kokárda
Tóth János Janus: Nyárvég
Tóth Gabriella: Puff neki
Tóth Gabriella: Ritka fillér
Tóth Gabriella: vacak
Tóth Gabriella: közöny
Filip Tamás: Leltárhiány
Filip Tamás: Pálma
Filip Tamás: Állásinterjú
FRISS FÓRUMOK

Gyurcsi - Zalán György 2 perce
Csurgay Kristóf 22 órája
Serfőző Attila 1 napja
Mórotz Krisztina 1 napja
Vezsenyi Ildikó 1 napja
Cservinka Dávid 1 napja
Ötvös Németh Edit 2 napja
P. Ábri Judit 2 napja
Kiss-Teleki Rita 2 napja
Szakállas Zsolt 2 napja
Busznyák Imre 2 napja
Bátai Tibor 3 napja
Tóth János Janus 3 napja
Farkas György 3 napja
Tóth Gabriella 4 napja
Karaffa Gyula 5 napja
Vasi Ferenc Zoltán 6 napja
Egry Artúr 8 napja
Gyors & Gyilkos 8 napja
Pálóczi Antal 11 napja
FRISS NAPLÓK

 az univerzum szélén 1 órája
Hetedíziglen 3 órája
Bátai Tibor 14 órája
nélküled 16 órája
Minimal Planet 20 órája
A vádlottak padján 1 napja
PÁLÓCZI: BRÜSSZELI CSIPKE 1 napja
Gyurcsi 1 napja
Janus naplója 4 napja
PÁLÓCZI - SZABADVERSTAN 5 napja
mix 5 napja
Ötvös Németh Edit naplója 9 napja
négysorosok 9 napja
Zúzmara 10 napja
Bara 10 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK

Pálóczi Antal
97. English poem / 97. Angol vers

(Photo: Amanda Gorman speaks into a microphone on one side of
the montage, and the author sips him coffee on the other side.
Antecedents discussed in the volume: left-liberal public opinion, as
"inappropriate" persons, a Dutch and then a Catalan white man
poets was relegated from the translation of Groman's The Hill we Climb.)

To Amanda Gorman

I'm too not allowed to translate your poem, am I?
Because I'm white, man and old...

However, as an poet, I understand - HILL - a metaphor for racism
that needs to be climbed.
But in this way it is hardly possible.

You don't understand your own poem?

---

(Foto: Amanda Gorman mikrofonba szaval a montázs egyik felén,
a másik felén a szerző a kávéját kortyolja. A kötetben tárgyalt
előzmények: a balliberális közvélemény, mint "nem megfelelő"
személyeket, egy holland majd egy katalán fehér férfi költőt is
visszaléptetett Groman A hegy amit megmászunk című versének
műfordítástól.)

Amanda Gormannak

Én sem fordíthatnám le a versedet, ugye?
Mert fehér vagyok, férfi és öreg...

Pedig költőként értem - A HEGY - a rasszizmus metaforája amit
meg kellene mászni.
De így aligha lehetséges.

Te nem érted a saját versedet?







Hagyjon üzenetet a szerzőnek!

Csak ehhez a vershez tartozó hozzászólások

Hozzáadás a KEDVENC VERSEK listájához.

Feltöltés ideje: 2021-03-15 10:09:47
Utolsó módosítás ideje: 2021-03-15 10:54:32


Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2024-04-18 08:29 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
2019-11-21 14:36 nélküled
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2024-04-27 12:55   új fórumbejegyzés: Gyurcsi - Zalán György
2024-04-27 11:55   Napló: az univerzum szélén
2024-04-27 11:24   új fórumbejegyzés: Gyurcsi - Zalán György
2024-04-27 08:54   új fórumbejegyzés: Gyurcsi - Zalán György
2024-04-27 06:38   új fórumbejegyzés: Gyurcsi - Zalán György
2024-04-26 23:02   Napló: Hetedíziglen
2024-04-26 22:46   Napló: Hetedíziglen
2024-04-26 22:12   Napló: Bátai Tibor
2024-04-26 20:26   Napló: nélküled
2024-04-26 15:58   Napló: Minimal Planet