DOKK

Folytatódnak a Dokk estek, az eseményt a dokk.hu facebook lapján is hirdetjük.

 
2833 szerző 37371 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Petz György
  Gyermekkor, bérház emelet
Új maradandokkok

Petz György: Rutinra
Petz György Károly: Nézetek
Petz György: Szövegrom
Konta Ildikó: önarckép
Vajdics Anikó: A hit végjátékai (első)
Albert Zsolt: Eledeldal
Tóth János Janus: sár
Tálos Barbara: Berlin
Tóth Gabriella: Elszórt morzsák
Ötvös Németh Edit: Komor délután
FRISS FÓRUMOK

Nagyító 1 órája
Tóth Gabriella 7 órája
Pataki Lili 1 napja
Pálóczi Antal 1 napja
Ötvös Németh Edit 1 napja
Szilágyi Attila 1 napja
Kiss-Teleki Rita 2 napja
Gyors & Gyilkos 2 napja
Karaffa Gyula 2 napja
Tesch Gábor Ferenc 3 napja
Gyurcsi - Zalán György 3 napja
Vezsenyi Ildikó 4 napja
Konta Ildikó 4 napja
Cservinka Dávid 4 napja
Oláh Imre 7 napja
DOKK_FAQ 9 napja
Vajdics Anikó 11 napja
Wesztl Miklós 12 napja
Szokolay Zoltán 12 napja
Albert Zsolt 12 napja
FRISS NAPLÓK

 Hetedíziglen 2 órája
Gyurcsi 3 órája
Ötvös Németh Edit naplója 7 órája
Pssz!Ich-ézis 9 órája
az utolsó alma 10 órája
EXTITXU-UXTITXE 14 órája
Vezsenyi Ildikó Naplója 17 órája
Szokolay Zoltán verses füzete 19 órája
Szerdánként, kávé helyett 19 órája
Zúzmara 21 órája
Minimal Planet 23 órája
Bátai Tibor 1 napja
Etzel Mark Bartfelder 3 napja
mix 3 napja
nélküled 3 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: A VERS LEGYEN VELETEK
Legutóbbi olvasó: 2020-10-30 20:15 Összes olvasás: 20175

Korábbi hozzászólások:  
242. [tulajdonos]: NEM - ÉS MÉGIS!2020-10-26 12:55
Egyébként még felteszek egy kiegészítést az angoltanulásommal - tudásommal - kapcsolatban. Tehát angol helyett németet, oroszt, törököt és az egyetemen latint tanultam.
Utálom az angolt.
Nem akarok angolul (pláne amerikaiul) megtanulni - csak írni.
VISZONT valójában én már 12 éves korm óta tanulok angolul. Akkor tanultam meg énekelni "A Felkelő nap házát". Ha ban nyelv a magyaron kívül, amelynek a prozódiáját, titkos mondatdallamit és szóhangzásait ismerem, akkor az az angol.
Második anyanyelvem valójában (de zenében lehet, hogy az első).
Csak utálom és nem leszek hajlandó megszólalni rajta. Viszont egy új inspiráció hatására ezen a nyelven írom meg az Angol ciklust. Itt lehet a folyamatot követni. Nehogy aaz legyen, hogy "nem lehet jó a Pálóczi angol verse hiszen nem is tudja a nyelvet" . (Nem - viszont sokkal mélyebben ismerem mint azok, akik beszélik).

https://twitter.com/PalocziAntal
https://twitter.com/PalocziAntal


241. [tulajdonos]: HA-HA2020-10-26 10:33
I have already court clown!

Már udvari bolondom is van!

240. [tulajdonos]: NAGY IDŐ (IDŐ VAN)2020-10-24 12:26
Igen.
Újrakezdeni ha kell...
Angolul írni most épp olyan érzés, mint amikor 40 éve magyarul az első verseimet Írtam.
Az agyamnak ugyanaz a része működik (nem halt még el ezek szerint, persze én sejtettem ezt - minden esetre nagy időket élek.)

239. [tulajdonos]: HA-HA! AHOGY EGY CIVIL KÉPZELI2020-10-12 04:52
WEÖRES A "JÓ FÁRAMÁSZÓ"
????
RIPORTER: Játékos ember volt gyermekkorában? Ugyanis az ember arra gondolna, hogy egy olyan valaki, mint Ön, akinek szinte minden szó egy-egy játékot jelent, még hogyha kemény munkával kidolgozott vagy elkészített játék is, az az élet más területein is játékos ember.
WEÖRES: Nem, gyermekkororomban egyáltalán nem voltam játékos, afféle koravén voltam. Elemista koromban Shakespeare-t, Goethét, Schillert olvastam, klasszikusokat, és nem sok játékos hajlamom volt.
RIPORTER: És később? Mert hát hihetetlen módon közelített a gyerekvilághoz?
WEÖRES: Később is, tulajdonképpen a verstanok, az elméletek sokkal inkább meghatározzák azt, amit csinálok, mint a játékosság.
RIPORTER: És a gyerekekkel való kapcsolata milyen lett a későbbiek folyamán?
WEÖRES: A gyerekekkel való közvetlen kapcsolatom nagyon ritka és nagyon kevés. Saját gyerekünk nincsen, ilyen módon unoka sincs, úgyhogy idegen gyerekekkel foglalkozom néha, de nem rendszeresen, csak éppen amikor adódik.
RIPORTER: Egy-két apróbb csalódás már ért, hiszen elmondta, hogy alapvetően nem volt játékos ember, és hogy a természetben található zörejek, zajok, zenék utánzása nem a költő munkája, tehát nem ebből áll a költészet. Abban azonban biztos vagyok, hogy jó fülhallása van, tehát jó zenei hallása.
WEÖRES: Nagyon rossz a hallásom, és teljesen antimuzikális vagyok, soha nem lehetett zenére megtanítani, ami a verseimben zenei elem, az ugyanannyira mozgáselem is, táncelem. Nem is annyira tánc, mint inkább mozgásművészet, szóval valami mozdulatművészethez közvetlenebb köze van a verseimnek, mint a zenéhez.
RIPORTER: Végül is akkor jó táncos volt fiatalkorában? A mozgáskészsége fölé emelkedett a többinek?
WEÖRES: Tánckészségem nem volt. Mozgáskészségem sem annyira ritmikus vonalon. Rendkívül hajlékony voltam, és jó fáramászó.
(Elhangzott a Magyar Rádióban, 1980. április 23-án.)

238. [tulajdonos]: KIMARADT VÉLETLENÜL2020-10-06 10:53
Bocsánat, az előbb kimaradt a filmklip versének magyar fordítása.
Ez az.
Az előző bejegyzésemben pedig mindennek apropója...

Oliverio Girondo:
SÍRNI KESERVESEN

Sírni keservesen, könnyeket ontva
átsírni az emésztést, meg az álmot
sírni kikötőkben, sírni kapukban
sírni serényen, sárga könnyet sírni
megnyitni a sírás csapját, zsilipjét
átitatni lelkünket és trikónkat
elárasztani ösvényt, kerti sétányt
úszva menekülni a könny tavából
antropológiát tanulni sírva
Afrikán keresztülutazni sírva
születésnapot ünnepelni sírva
sírni mint pacsirta, mint krokodilus
a pacsirta és a krokodilus
csakugyan mindig sír
kisírni mindent, igazán kisírni
orrodból sírni, térded kalácsából
sírni köldököddel, sírni a száddal
sírni szerelemből, undorból sírni
sírni kövéren, sírni ösztövéren
sírni rögtönözve, emlékezetből
sírni álmatlan éjjel és egész nap…..
/Dobos Éva fordítása/

https://www.youtube.com/watch?v=-qjeWbw9oaE&fbclid=IwAR1-gxk1Gu3yf3nrzreYl0IMotHugaOLT9cjcDJ0X6SGlaf4XyT0dM3Mu1c

237. [tulajdonos]: ÉN IS GYÁSZOLOK2020-10-06 10:49
Meghalt a barátom, Szőke Vince, akivel együtt végeztünk a Kaposvári Mezőgazdasági Főiskola állattenyészői szakán (az ELTE magyar szak előtt itt is tanultam) - s akit a facebook-on a magyar lóversenysport arisztokratájaként búcsúztatok.
Ő volt az a srác, aki országjáráson, az éppen elhagyott kastélyról csendben megjegyezte - itt született a nagymamám.
S aki később jelentős hazai és nemzetközi szakmai sikereket ért el kifinomult tárgyalástechnikájának és nyelvtudásának köszönhetően. Nekem , nekünk, ettől még a "velünk csajozós barát" maradt.
Életem első hosszúverse, amelyik a fiatal somogyi költők Vaspróba '79 című antológiájában, Az utolsó felvonás címmel, 41 éve jelent meg, így emlékeztet rá.

"Hárman voltunk
Ervin aki értett a lovakhoz
én az ébredező
és Lázár aki semmihez sem értett
mégis ő tetszene legjobban neked
gyönyörű alakján Krisztus fejét hordja
csak ő a lobogó vitalitás nem pedig a sápadt leptoszom.

Mindhárman a kollégiumban laktunk.
Ők ketten mint szobatársak
nekem a folyosó végén volt szobám.
Életünk mint egy hajfonat három ága
összefonódott.

A tavasz legszebb eseményeként
Lázár és Tímea végre egymásba zuhantak.
Egyre gyakoribbakká váltak az éttermi esték
ami az utolsó szemeszter befejeződésére utalt.
Istenem, 17 év!
.......................
.......................
.......................

(... a folytatás nem jut eszembe, ezt a verset a kötetbe sem vettem bele. Majd ki kell kérni
az Országos Széchenyi Könyvtárból....
Ez a vége.

.........................
Ervin valahol vidéken mérnök,
Lázár munkanélküli Bécsben.

A vidék vermében épp úgy elvész az ember,
mint egy metropolisz fénylő erdejében.

Engem sem biztat senki
csak én mondogatom magamnak, hogy aki sokat markol
az sokat is fog.

Ha az ujjai arra valók."

-----------------------------------------------------------------
Most azon csodálkozom, hogy 41 évvel ezelőtt, már ennyire megtaláltam a "mostani" (saját hangom) hangom.
-----------------------------------------------------------------

Szegény Vince barátom, már nem élheti meg az öregkort...
A versbéli "Lázár" (igazi nevén Károly barátom) Kanadából írta meg halálhírét. (Itthon, visszavonultságom miatt, nem is tudtam róla.)
Én a barátomat siratom, Vajdics Anikó a keresztanyját gyászolja. Előző bejegyzéseimben írtam neki két levelet A szív sötét oldala című argentín filmről. S Mario Benedetti szerelmi költészetéről. Spanyol szakosként ő eredetiben érti verseit.
Hadd áljon itt egy harmadik vers, ezt nem Mario Benedetti, hanem Oliverio Girondo írta - de a filmbéli "Oliverio" költőalteregó verseként hangzik el.
Nagyon jó, modern mű! Amelyikben a legnagyobb szomorúság közepette is ott a csipetnyi önirónia. Szokolay Zoltán külön figyelmébe ajánlva ezt az eljárást!
Ez lesz majd a jó nekünk! A haldokló Kosztolányi "Gézcsókom!" humora.
-----
Itt a magyar fordítás, alul pedig a klip!
(Karaffa Gyula - íme az "európai" kávéházi kultúra lenyomata" - az emigránsok kialakította Argentínában. S amit én Pesten a vidéki és a határon túli költők számára szeretnék "Dokkosan" felmutatni - nyugdíjas éveimben - szórakoztató városnézések közepette.)
https://www.youtube.com/watch?v=-qjeWbw9oaE&fbclid=IwAR1-gxk1Gu3yf3nrzreYl0IMotHugaOLT9cjcDJ0X6SGlaf4XyT0dM3Mu1c

236. [tulajdonos]: FILM, KÖLTÉSZET2020-10-03 20:46
Hadd jöjjön a következő Mario Benedetti vers.
A szív sötét oldala című argentín filmből.
Anikó eredetiben is érti, de nekünk itt a magyar fordítás.
Aki látta az előző bejegyzésben linkelt jelenetben, hogyan ismerkedett meg Oliverio, a költő és Ana (a prostituáltként dolgozó lány), az itt, kibontakozó szerelmüknek a tanúja. Oliverio a pincérrel odaküldi a lányhoz a neki írt verset. (Tipikus közép-európai "kávéházi húzás" Argentínában. (Ahová európai emigránsok jóvoltából került át.)
Olivérió (velünk ellentétben) csak a költészetnek él.
Ezt küldi a lánynak.
(Valójában ezt is Mario Benedetti írta - aki forgatókönyvíróként is közreműködött, amellett, hogy poénból, szerepel is a filmben.)
Nekem nagyon tetszik, hogy egy kortárs film ennyire a költészetre épít. Nagyon erős atmoszférát teremt! Eddig Tarkovszkíj filmekben láttam ilyet - az argentin rendező, Eliseo Subiela egyébként nagy Tarkovszkíj rajongó.
(Én is szeretnék hasonló filmet csinálni, idővel: - azokkal, akik erre mozgósíthatóak! Volt már olyan rövidfilmem 25 évvel ezelőtt, ami ment a filmszemlén s jó kritikát kapott - csak erről eddig nem beszéltem.)

Mario Benedetti:
NE ÁLLJ MEG

Ne állj meg mozdulatlan az út szélén, ne állj meg!
Ne fagyjon meg a jókedv,
Ne szeress ímmel-ámmal,
Ne nyerd el üdvösséged sem most, sem soha máskor!
Ne telj el nyugalommal!
Ne bújj el a világtól egy csöndes kicsi zugba,
Szemhéjadat ne hunyd le súlyos ítélkezően!
Ne préseld össze ajkad,
Ne aludj álom nélkül,
Ne hidd, hogy vértelen vagy.
Ne ítélkezz sietve!

S ha mindenek dacára, mert nem tudsz tenni másképp
Megfagy benned a jókedv,
És szeretsz ímmel-ámmal,
S elnyered üdvösséged,
És eltelsz nyugalommal,
És elbújsz a világ elöl egy csöndes kicsi zugba,
Szemhéjadat lehunyod súlyos ítélkezően,
S összepréseled ajkad,
És alszol álom nélkül,
S hiszed, hogy vértelen vagy,
Vagy ítélkezel sietve,
És megállsz mozdulatlan
megállsz az útnak szélén és óvod magad,
Akkor énvelem semmi dolgod.

https://www.youtube.com/watch?v=rwivEVwkyXw

Olvasói hozzászólások nélkül
235. Pálóczi Antal: Re: Vajdics Anikó2020-10-02 22:11
Részvétem Anikó!
Nekem az egyik legközelebbi barátom ment el - együtt végeztünk. Most búcsúztatom a facebook-on.
Ez volt a túlzás a szövegedben: "érzelgősségre hajlamos 60 pluszos korosztály" ... Ők is emberek, természetesen..."
Még szép! Ők az- IGAZI - emberek.
(A többi hozzájuk képest "előkezdemény".)
Ez a volt évfolyamtársam már nem érheti meg az öregkort - de mások igen.
Nekik is írni kell.
A művészet halhatatlan.

Olvasói hozzászólások nélkül
234. Vajdics Anikó: .[tulajdonos]: MARIO BENDETTI ÖRÖK FIATAL2020-10-02 19:51
Kedves Antal!

Valószínűleg eltúloztam. Éljen Benedetti! Nem tudok most a te szerelmes ötleteidre ráhangolódni. Meghalt a keresztanyám, és nem tudtam tőle elbúcsúzni. Ha akarod, buta vagyok, ha akarod tájékozatlan, csak hagyjál most engem békén légy szíves!

A.

233. [tulajdonos]: MARIO BENDETTI ÖRÖK FIATAL2020-10-02 19:33
Jézus Mária Szent József! Mekkora butaságot olvastam Vajdics Anikótól a Dokk jövője naplóban az uruguayi Mario Benedettiről.
Muszáj idéznem.
„Mario Bendettinek valóban nagy kultusza van – az érzelgősségre hajlamos 60 pluszos korosztály körében. Ők is emberek, természetesen. A hasonló beállítottságú magyar olvasóknak az 1975-ben Békéssy Gábor fordításában megjelent kötetét ajánlanám figyelmébe.” Idézet vége.
Ez egy fals információ.
Az uruguayi, 2009-ben 89 évesen elhunyt Mário Benedetti (szemben a kortárs olasz Mario Benedettivel, akit Lackfi János fordít) az egyik legmodernebb „szerelmi költő” akit valaha olvastam. Ez a fajta modern „szerelmiség” sajnos hiányzik a hazai palettáról – majd mindjárt meglátjátok Eliseo Subiela argentin filmrendező A szív sötét oldala című filmrészletében.
A film fiatal költője, mesterének, Mario Benedettinek a versével udvarol – és csodák csodája, a lány ismeri a verset és a felénél átveszi a szót. Minden költő ilyen múzsát kíván.
Sajnos a folytatás már nem ilyen egyértelmű. A költő arra a kérdésére: - Akkor Onnettit is ismered? ezt a választ kapja. - Ugyan kisfiú, ez egy lokál, nem egy irodalmi klub! Elviszel valahová? – Hozzád mehetünk? – Úgy egy kicsit többe kerül. A költő fizet, majd megy – a lány utána.
És ekkor feltűnik a képen egy 70 körüli öreg hajóskapitány. Aki szemezni kezd egy másik konzumnővel. Ő az – maga Mario Benedetti. Aki a filmben önmagát alakítja. Subiela állandóan ökörködik ebben a filmben. Betette a filmbe, poénból. Így kerüli el a Vajdics által tévesen emlegetett érzelgősséget. Ironiával – de ezt meg Benedettitől tanulta! Pont ezért kell majd tanulmányozni ennek a filmnek a magyar szinkronos részleteit a tervezett Napló-tanfolyamomban, folytatásokban, hogy megújító hatást gyakorolhasson az új magyar versre. (Ami ezután születik.)
Ezt a verset mondják el ketten egymásnak a csodálatos megismerkedés során. Alul a linken láthatjátok.
Ez a mű is kellően szikár! Mario Benedetti olyan halhatatlan, akin nem fog az idő.
Mario Benedetti: Taktika és stratégia
A taktikám az,
hogy nézlek.
Megtanulom milyen vagy,
megszeretem milyen vagy.

A taktikám az,
hogy beszélek hozzád
s hallgatlak téged.
Szavakból építek hidat,
össze nem omlót.

A taktikám az,
hogy emlékeidbe fészkelem magam,
ki tudja hogyan s miféle ürüggyel,
csak hogy veled maradjak.

A taktikám az,
hogy őszinte vagyok és tudom,
hogy te is az vagy.
S nem árulunk egymásnak zsákbamacskát,
hogy ne legyenek közöttünk
függönyök, szakadékok

Az én stratégiám
viszont mélyebb
és egyszerűbb is.

Az én stratégiám az,
hogy elérjem,
ki tudja hogyan, miféle
ürüggyel,
hogy szükséged legyen rám.

https://www.youtube.com/watch?v=y_my_7ytBEU


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2020-09-25 22:55 furim
2020-02-26 09:25 lista
2019-11-21 14:36 nélküled
2019-11-01 10:46 Francesco de Orellana
2019-10-28 10:21 Kosztolányi Mária
2019-10-07 16:11 paricska
2018-12-07 20:19 u.a.
2018-12-07 14:21 szép
2018-11-14 11:19 Bara
2018-08-27 10:16 Vajdics Anikó -- kedvencek
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2020-10-31 01:29   NAGYÍTÓ /furim:.../
2020-10-30 23:28   Napló: Gyurcsi
2020-10-30 19:06   Napló: Hetedíziglen
2020-10-30 18:56   új fórumbejegyzés: Tóth Gabriella
2020-10-30 18:54   új fórumbejegyzés: Tóth Gabriella
2020-10-30 18:49   Napló: Ötvös Németh Edit naplója
2020-10-30 17:24   új fórumbejegyzés: Tóth Gabriella
2020-10-30 17:06   Napló: Pssz!Ich-ézis
2020-10-30 17:00   új fórumbejegyzés: Tóth Gabriella
2020-10-30 16:29   Napló: az utolsó alma